Vorige onderwerp :: Volgende onderwerp |
Auteur |
Bericht |
leistra
Geregistreerd op: 15-3-2011 Berichten: 46
|
Geplaatst: 22 Mrt 2011 7:54 Onderwerp: term voor "horizontaal vliegen" |
|
|
Beste mensen,
een vertaalvraagje:
"The pilot levels the plane". De situatie: hij is zojuist opgestegen, en flink geklommen, en dan gaat hij horizontaal vliegen, over de Engelse loopgraven, en dan over de Duitse, maar daar gaat het nu even niet om, de vraag voor mij is: is er een Nederlandse term voor "to level", of moet je gewoon zeggen: "De piloot gaat horizontaal vliegen"? |
|
Naar boven |
|
 |
kieffer
Geregistreerd op: 13-3-2010 Berichten: 137
|
Geplaatst: 22 Mrt 2011 9:00 Onderwerp: Re: term voor "horizontaal vliegen" |
|
|
leistra @ 22 Mrt 2011 7:54 schreef: | Beste mensen,
een vertaalvraagje:
"The pilot levels the plane". De situatie: hij is zojuist opgestegen, en flink geklommen, en dan gaat hij horizontaal vliegen, over de Engelse loopgraven, en dan over de Duitse, maar daar gaat het nu even niet om, de vraag voor mij is: is er een Nederlandse term voor "to level", of moet je gewoon zeggen: "De piloot gaat horizontaal vliegen"? |
volgens mij heet dat: de piloot (of hij) trekt het toestel recht. Of, in iets meer vliegerjargon: hij trimt het toestel. Wat een vlieger uiteindelijk ook doet, hoewel...of ww1 toestellen dat al konden weet ik niet, trimmen dan.
Gebeurt met het zg. trimwieltje in de cockpit, je corrigeert de ligging als het ware. |
|
Naar boven |
|
 |
Eric '14-'18

Geregistreerd op: 19-11-2010 Berichten: 2707 Woonplaats: in een oude Hanzestad
|
Geplaatst: 22 Mrt 2011 9:02 Onderwerp: |
|
|
Volgens mij kan je ook schrijven dat de piloot "op (juiste) hoogte"vliegt.
Of dat de piloot "stijgende is naar juiste hoogte". Ik noem maar een voorbeeld hoe je het zou kunnen omschrijven/beschrijven/schrijven.
Letterlijk is "level" namelijk "nivo" (verdieping/hoogte). _________________ In a foreign field he lay. Lonely soldier, unknown grave. On his dying words he prays. Tell the world of Paschendale.
lyrics: Iron Maiden |
|
Naar boven |
|
 |
leistra
Geregistreerd op: 15-3-2011 Berichten: 46
|
Geplaatst: 22 Mrt 2011 9:03 Onderwerp: |
|
|
dat klinkt overtuigend. bedankt! |
|
Naar boven |
|
 |
leistra
Geregistreerd op: 15-3-2011 Berichten: 46
|
Geplaatst: 22 Mrt 2011 9:06 Onderwerp: |
|
|
Zo, wat gaat dat snel! Mijn reactie was nog op het antwoord van kieffer, en toen kwam Eric 14-18 ook nog tussendoor. Allebei bedankt! |
|
Naar boven |
|
 |
kieffer
Geregistreerd op: 13-3-2010 Berichten: 137
|
Geplaatst: 22 Mrt 2011 9:16 Onderwerp: |
|
|
leistra @ 22 Mrt 2011 9:06 schreef: | Zo, wat gaat dat snel! Mijn reactie was nog op het antwoord van kieffer, en toen kwam Eric 14-18 ook nog tussendoor. Allebei bedankt! |
inderdaad Eric, 'juiste hoogte', dat klinkt eigenlijk beter dan 'rechttrekken' |
|
Naar boven |
|
 |
leistra
Geregistreerd op: 15-3-2011 Berichten: 46
|
Geplaatst: 22 Mrt 2011 9:31 Onderwerp: |
|
|
Hm, ik vond "hij trekt het tpestel recht" juist zo mooi klinken. "Stijgen naar de juiste hoogte" is misschien beter jargon, maar het punt is: in het zinnetje dat ik moet hebben, is dat stijgen al gebeurt, en gaat hij horizontaal vliegen. En dan vind ik "rechttrekken" wel heel natuurlijk klinken. Als dat goed vliegeniersjargon is, gebruik ik dat hier liever - is dat inderdaad zo? |
|
Naar boven |
|
 |
Eric '14-'18

Geregistreerd op: 19-11-2010 Berichten: 2707 Woonplaats: in een oude Hanzestad
|
Geplaatst: 22 Mrt 2011 9:40 Onderwerp: |
|
|
Rechttrekken, dat is inderdaad wel een goede term. Alleen als je trekt aan je (stuur)knuppel, dan stijg je eigenlijk (neus komt omhoog). En als je je knuppel duwt, dan laat je de neus weer zakken (dalen).
Als je het woordt stijgen al hebt gebruikt, je zou nog kunnen overwegen.
"De piloot vloog zijn kist naar juiste hoogte en zette zijn toestel in horizontale baan/positie*."
*doorhalen wat niet van toepassing is
Hoe is het trouwens met het boek? Vordert het al, Leistra? _________________ In a foreign field he lay. Lonely soldier, unknown grave. On his dying words he prays. Tell the world of Paschendale.
lyrics: Iron Maiden |
|
Naar boven |
|
 |
Dragonder

Geregistreerd op: 20-11-2007 Berichten: 801 Woonplaats: Oedelem
|
Geplaatst: 22 Mrt 2011 9:58 Onderwerp: niet recht trekken |
|
|
als men het op vliegersjargon wil voortgaan en ook een beetje technisch, dan zal je niet het vliegtuig rechttrekken....dwz men trekt dan aan zijn stuurknuppel dwz je gaat stijgen, (de knuppel naar je toe trekken.)
wil je horizontaal vliegen(uit stijgende positie) dan zal men de knuppel terug naar voor duwen om hem daarna te stabiliseren.
het vliegtuig rechttrekken gebeurd wanneer je vanuit daling je vliegtuig wil rechttrekken (terug brengen naar horizontale stand), dus je brengt je vliegtuig in horizontale vlucht (simplistich uitgelegd) heb vroeger nog enkele jaren met een zwever gevlogen en als copiloot meegevlogen in bvb een dubbeldekker en kleine hoogliggers  _________________ Ab Origine Fortis
Ere Kapt Cdt Rgt 5L
Drager van de juwelen ridder in de kroonorde en ridder in de leopoldsorde
eredrager van overwinningsmedaille en herinneringsmedaille 14-18,Mercantile Marine War Medal,France-Germany Star 1945,the 1939-1945 British Star and British War Medal |
|
Naar boven |
|
 |
leistra
Geregistreerd op: 15-3-2011 Berichten: 46
|
Geplaatst: 22 Mrt 2011 20:15 Onderwerp: |
|
|
Hm, tja, oké. Is stabiliseren misschien nog een idee? Nou ja, ik kom er wel uit, bedankt allemaal.
En Eric, je vraagt: hoe het vordert met mijn vertaling?
Langzaam. Het is in een soort stellingoorlog aan het verzanden - het boek speelt tussen eind negentiende eeuw en het jaar 1922, maar ik ben nu bij de hoofdstukken die in WOI spelen, en dat gaat een stuk langzamer wegens alle terminologie en dergelijke. Het ontaardt geregeld in een man-tegen-zin gevecht, maar goed, ook aan WWI kwam ooit een eind. |
|
Naar boven |
|
 |
Tandorini

Geregistreerd op: 11-6-2007 Berichten: 7071
|
Geplaatst: 22 Mrt 2011 21:21 Onderwerp: |
|
|
leistra @ 22 Mrt 2011 20:15 schreef: | Hm, tja, oké. Is stabiliseren misschien nog een idee? Nou ja, ik kom er wel uit, bedankt allemaal.
En Eric, je vraagt: hoe het vordert met mijn vertaling?
Langzaam. Het is in een soort stellingoorlog aan het verzanden - het boek speelt tussen eind negentiende eeuw en het jaar 1922, maar ik ben nu bij de hoofdstukken die in WOI spelen, en dat gaat een stuk langzamer wegens alle terminologie en dergelijke. Het ontaardt geregeld in een man-tegen-zin gevecht, maar goed, ook aan WWI kwam ooit een eind. |
Welk boek is het, als ik da vragen mag.  |
|
Naar boven |
|
 |
Eric '14-'18

Geregistreerd op: 19-11-2010 Berichten: 2707 Woonplaats: in een oude Hanzestad
|
Geplaatst: 22 Mrt 2011 22:48 Onderwerp: |
|
|
Tandori, het antwoordt staat hier. Mits ik het goed begrepen heb.
http://forumeerstewereldoorlog.nl/viewtopic.php?t=24831
Leistra, stabiliseren lijkt mij ook goed. Want dat doet de piloot ook op dat moment. _________________ In a foreign field he lay. Lonely soldier, unknown grave. On his dying words he prays. Tell the world of Paschendale.
lyrics: Iron Maiden |
|
Naar boven |
|
 |
leistra
Geregistreerd op: 15-3-2011 Berichten: 46
|
Geplaatst: 24 Mrt 2011 18:38 Onderwerp: |
|
|
Bedankt allemaal!
Het gaat overigens om C van Tom McCarthy - een boek dat meer vragen oproept, dus ik kom hier nog terug! |
|
Naar boven |
|
 |
|