Forum Eerste Wereldoorlog Forum Index Forum Eerste Wereldoorlog
Hét WO1-forum voor Nederland en Vlaanderen
 
 FAQFAQ   ZoekenZoeken   GebruikerslijstGebruikerslijst   WikiWiki   RegistreerRegistreer 
 ProfielProfiel   Log in om je privé berichten te bekijkenLog in om je privé berichten te bekijken   InloggenInloggen   Actieve TopicsActieve Topics 

1914-1918 Het westelijke front - Gary Sheffield

 
Plaats nieuw bericht   Plaats Reactie    Forum Eerste Wereldoorlog Forum Index -> Boeken en recensies Actieve Topics
Vorige onderwerp :: Volgende onderwerp  
Auteur Bericht
ijzerbroot



Geregistreerd op: 4-6-2008
Berichten: 54
Woonplaats: Voet Van de Hel

BerichtGeplaatst: 22 Okt 2008 15:31    Onderwerp: 1914-1918 Het westelijke front - Gary Sheffield Reageer met quote

Vandaag gekocht en er de rest van mijn vrije dag aan gespendeerd: 1914-1918- Het westelijke front door Gary Sheffield (Kosmos uitgevers).

Ik ben er bij lange na nog niet doorheen maar mijn eerste indruk is dat het een mooi verzorgd pakket is. Het is niet zozeer alleen een boek maar met dank aan het War Museum voorzien van allerhande interessante bijlagen zoals kopieën van marsorder, frontverslagen, militaire frontlijnkaarten enzovoorts.

Beetje apart is wel dat er wat termen zijn die misschien niet kloppen. Zo meen ik te weten dat de duitse steelhandgranaat door de Britten potato mashers werden genoemd. De vertaler heeft daar pureestamper van gemaakt. Taaltechnisch zal het misschien wel kloppen maar het komt raar over.

Al met al een mooi boek, het aanschaffen wel waard; vooral wegens de extra;s die erin zitten!
_________________
No flag or uniform ever stopped a bullet from a gun
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
malley



Geregistreerd op: 31-7-2006
Berichten: 476
Woonplaats: Berg aan de Maas

BerichtGeplaatst: 27 Okt 2008 20:19    Onderwerp: Reageer met quote

Heb hem ook gekregen, Best interesant maar ik denk voor de doorgewinterde wo1 ers niets nieuws wel erg leuk de bijlage's zoals kaarten, brieven, documenten en dagboeken enz mooi verwerkt in het boek en het boek zit verder in een mooie doos geschoven
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht Verstuur mail
jawest



Geregistreerd op: 11-11-2008
Berichten: 3

BerichtGeplaatst: 12 Nov 2008 15:01    Onderwerp: Re: 1914-1918 Het westelijke front - Gary Sheffield Reageer met quote

ijzerbroot @ 22 Okt 2008 15:31 schreef:

Beetje apart is wel dat er wat termen zijn die misschien niet kloppen. Zo meen ik te weten dat de duitse steelhandgranaat door de Britten potato mashers werden genoemd. De vertaler heeft daar pureestamper van gemaakt. Taaltechnisch zal het misschien wel kloppen maar het komt raar over.


Hoezo, raar? Ik heb in mijn vertaling gezegd:"De Duitse stokgranaat werd vanwege zijn vorm door de Britten de `pureestamper' genoemd." (p.27). Die aanhalingstekens staan er niet voor niets en geven aan dat het een vertaling betreft. Misschien was het duidelijker geweest als ik had gezegd: "De Duitse stokgranaat werd vanwege zijn vorm door de Britten de potato masher (pureestamper) genoemd."

Jawest,
vertaler van 1914-1918. Het westelijke front in de Eerste Wereldoorlog / G. Sheffield
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
Richard



Geregistreerd op: 3-2-2005
Berichten: 13292

BerichtGeplaatst: 12 Nov 2008 15:15    Onderwerp: Reageer met quote

Als vertaler moet je keuzes maken. In dit geval heb je misschien niet voor de beste gekozen.

Het is trouwens steelgranaat en geen stokgranaat...
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
jawest



Geregistreerd op: 11-11-2008
Berichten: 3

BerichtGeplaatst: 12 Nov 2008 16:47    Onderwerp: Reageer met quote

Richard @ 12 Nov 2008 15:15 schreef:
Het is trouwens steelgranaat en geen stokgranaat...


Beide termen zijn correct.

Als vertaler word je voortdurend voor keuzes gesteld. Er is geen vertaling zo bont of er zit wel een vlekje aan Smile
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
Richard



Geregistreerd op: 3-2-2005
Berichten: 13292

BerichtGeplaatst: 12 Nov 2008 17:38    Onderwerp: Reageer met quote

Aan een bezem zit een steel, geen stok. En zo is het volgens mij ook met zo'n granaat.
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
shabu
Cheffin


Geregistreerd op: 7-2-2006
Berichten: 3102
Woonplaats: Hoek van Holland

BerichtGeplaatst: 12 Nov 2008 21:38    Onderwerp: Reageer met quote

Misschien is hij in de war met een stok mijn?

Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht Bekijk de homepage
derwisj



Geregistreerd op: 17-2-2005
Berichten: 7606
Woonplaats: aalst

BerichtGeplaatst: 12 Nov 2008 22:13    Onderwerp: Reageer met quote

Het is in het duits toch ook stielhandgranate?
pascal
_________________
http://www.feitelijkverenigd.be/wp-content/uploads/2005/08/banner-CTIDK-bovenaan.jpg
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
Richard



Geregistreerd op: 3-2-2005
Berichten: 13292

BerichtGeplaatst: 13 Nov 2008 14:51    Onderwerp: Reageer met quote

Ik kom wel meer vreemde vertalingen tegen. Zo staat er dat de Mills Bomb een klassieke dennenappelvormige handgranaat is. De Britten hebben het altijd over de pineapple shape, dat is de vorm van een ananas. Zo wordt een Duitse veldtelefoon een 'seindoos' genoemd.
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
jawest



Geregistreerd op: 11-11-2008
Berichten: 3

BerichtGeplaatst: 13 Nov 2008 15:48    Onderwerp: Reageer met quote

derwisj @ 12 Nov 2008 22:13 schreef:
Het is in het duits toch ook stielhandgranate?
pascal


En in het Engels is het weer 'stick hand grenade'. Nogmaals, beide termen zijn correct. Ik ga er verder niet over bakkeleien, ongetwijfeld zijn er op dit forum lieden te vinden die dit kunnen bevestigen.

Lees trouwens ook eens de lezing op dit forum:
http://www.forumeerstewereldoorlog.nl/viewtopic.php?t=16264&view=next&sid=4247b53468dcd91cb4ff5dfe5a549eab
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
derwisj



Geregistreerd op: 17-2-2005
Berichten: 7606
Woonplaats: aalst

BerichtGeplaatst: 13 Nov 2008 18:45    Onderwerp: Reageer met quote

je werwart de stick handgrenade toch niet met de stick bomb uit WOII? Dat was een bom die aan een tank bleef plakken om zo eventueel de tank uit te schakelen...wat meestal niet lukte...
pascal
_________________
http://www.feitelijkverenigd.be/wp-content/uploads/2005/08/banner-CTIDK-bovenaan.jpg
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
Richard



Geregistreerd op: 3-2-2005
Berichten: 13292

BerichtGeplaatst: 13 Nov 2008 18:58    Onderwerp: Reageer met quote

Wel mooi gevonden vind ik de vertaling van het z.g. grab and bite: 'inpikken-en-vasthoudentactiek'.
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
ijzerbroot



Geregistreerd op: 4-6-2008
Berichten: 54
Woonplaats: Voet Van de Hel

BerichtGeplaatst: 13 Nov 2008 20:02    Onderwerp: Reageer met quote

Zo zie je maar, vertalen is een vak apart. Ik zou het voor de gein wel eens willen proberen, denk dat het misschien vies tegenvalt.

Maar goed, de term steelhandgranaat bekt beter, misschien omdat het zoveel lijkt op het duitse stielhandgranate.

En volgens mij bedoelt Derwisj "sticky bomb" ipv stick bomb? Kan me zo'n soort iets herinneren van Saving Private Ryan; "cram as much comp B in a standard issue GI sock, cover it in axle grease, rig some sort of fuse and you got a bomb that sticks, a sticky bomb" of zoiets dan Wink
_________________
No flag or uniform ever stopped a bullet from a gun
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
derwisj



Geregistreerd op: 17-2-2005
Berichten: 7606
Woonplaats: aalst

BerichtGeplaatst: 13 Nov 2008 22:28    Onderwerp: Reageer met quote

Inderdaad, en indien captain miller dat moest uitleggen aan die andere soldaten, dan hadden die niet goed opgelet in de opleiding...de sticky bomb was basistraining bij de amerikaanse paras...maar er was ook een standaard sticky bom, ik dacht dat die ook gammon bomb of zo heette...
pascal
_________________
http://www.feitelijkverenigd.be/wp-content/uploads/2005/08/banner-CTIDK-bovenaan.jpg
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
KHUKRI



Geregistreerd op: 27-3-2007
Berichten: 727

BerichtGeplaatst: 13 Nov 2008 23:04    Onderwerp: Reageer met quote

....met dank aan "het" War Museum....

Het Imperial War Museum ? ...
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
shabu
Cheffin


Geregistreerd op: 7-2-2006
Berichten: 3102
Woonplaats: Hoek van Holland

BerichtGeplaatst: 15 Nov 2008 11:04    Onderwerp: Reageer met quote

derwisj @ 13 Nov 2008 18:45 schreef:
je werwart de stick handgrenade toch niet met de stick bomb uit WOII? Dat was een bom die aan een tank bleef plakken om zo eventueel de tank uit te schakelen...wat meestal niet lukte...
pascal


Ik kon het toch niet nalaten het even op te zoeken Wink

Op wikipedia:
The Model 24 Stielhandgranate (English: "stick hand grenade") was the standard hand grenade of the German Army from the end of World War I until the end of World War II. The very distinctive appearance led to it being called a "stick grenade", or "Potato Masher" in British Army slang, and is today one of the most easily recognized infantry weapons of the 20th Century

http://en.wikipedia.org/wiki/Model_24_grenade

Annelies
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht Bekijk de homepage
Yvonne
Admin


Geregistreerd op: 2-2-2005
Berichten: 45654

BerichtGeplaatst: 15 Nov 2008 11:16    Onderwerp: Re: 1914-1918 Het westelijke front - Gary Sheffield Reageer met quote

jawest @ 12 Nov 2008 15:01 schreef:
ijzerbroot @ 22 Okt 2008 15:31 schreef:

Beetje apart is wel dat er wat termen zijn die misschien niet kloppen. Zo meen ik te weten dat de duitse steelhandgranaat door de Britten potato mashers werden genoemd. De vertaler heeft daar pureestamper van gemaakt. Taaltechnisch zal het misschien wel kloppen maar het komt raar over.


Hoezo, raar? Ik heb in mijn vertaling gezegd:"De Duitse stokgranaat werd vanwege zijn vorm door de Britten de `pureestamper' genoemd." (p.27). Die aanhalingstekens staan er niet voor niets en geven aan dat het een vertaling betreft. Misschien was het duidelijker geweest als ik had gezegd: "De Duitse stokgranaat werd vanwege zijn vorm door de Britten de potato masher (pureestamper) genoemd."

Jawest,
vertaler van 1914-1918. Het westelijke front in de Eerste Wereldoorlog / G. Sheffield


Tof dat je hier mee komt doen met de discussie!
_________________
Met hart en ziel
De enige echte

https://twitter.com/ForumWO1
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht Verstuur mail Bekijk de homepage
ijzerbroot



Geregistreerd op: 4-6-2008
Berichten: 54
Woonplaats: Voet Van de Hel

BerichtGeplaatst: 15 Nov 2008 11:30    Onderwerp: Reageer met quote

nou, inderdaad! En over de discussie: de vertaling kan naar mijn zeeeeeer bescheiden meningen zo hier en daar wat beter, maar ik benadruk dat dat een persoonlijke smaak is en niet bedoeld om af te zeiken!!

Het is per slot van rekening een mooi boek en daar gaat het om!
_________________
No flag or uniform ever stopped a bullet from a gun
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
Berichten van afgelopen:   
Plaats nieuw bericht   Plaats Reactie    Forum Eerste Wereldoorlog Forum Index -> Boeken en recensies Tijden zijn in GMT + 1 uur
Pagina 1 van 1

 
Ga naar:  
Je mag geen nieuwe onderwerpen plaatsen
Je mag geen reacties plaatsen
Je mag je berichten niet bewerken
Je mag je berichten niet verwijderen
Ja mag niet stemmen in polls


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group